
3/6
Images & Messages N.E. - Copyright © EDISCO Editrice - Vietata la vendita e la diffusione
THE TEXT
ROMEO & JULIET: Act II Scene II - Capulet’s orchard
At the end of the party, Romeo climbs over the high wall that leads to the garden of the Capulets’ house
where Juliet’s room is. Hidden under the trees and plants in the garden, Romeo, undisturbed, can observe
Juliet who, at that moment is on the balcony. She talks to herself aloud, making her thoughts known.
[Enter ROMEO]
ROMEO. He jests at scars that never felt a wound.
[JULIET appears above at a window]
But, soft! what light through yonder window
breaks?
It is the east, and Juliet is the sun.
Arise, fair sun, and kill the envious moon,
Who is already sick and pale with grief,
That thou her maid art far more fair than she:
Be not her maid, since she is envious;
Her vestal livery is but sick and green
And none but fools do wear it; cast it off.
It is my lady,
O, it is my love!
O, that she knew she were!
She speaks yet she says nothing: what of that?
Her eye discourses; I will answer it.
I am too bold, ‘tis not to me she speaks:
Two of the fairest stars in all the heaven,
Having some business, do entreat her eyes
To twinkle in their spheres till they return.
What if her eyes were there, they in her head?
The brightness of her cheek would shame those
stars, As daylight doth a lamp; her eyes in heaven
Would through the airy region stream so bright
That birds would sing and think it were not night.
See, how she leans her cheek upon her hand!
O, that I were a glove upon that hand,
That I might touch that cheek!
[…]
ROMEO. [Aside] She speaks.
O, speak again, bright angel! For thou art
As glorious to this night, being o’er my head,
As is a wingèd messenger of heaven
Unto the white, upturnèd, wondering eyes
Of mortals that fall back to gaze on him
When he bestrides the lazy-puffing clouds
And sails upon the bosom of the air.
[Entra ROMEO]
ROMEO. Ride delle cicatrici altrui chi non ebbe a soffrir
mai ferita.
[JULIET appare al balcone]
Oh, quale luce vedo sprigionarsi lassù, dal vano di quella
finestra?
È l’oriente, lassù, e Giulietta è il sole!
Sorgi, bel sole, e l’invidiosa luna
già pallida di rabbia ed ammalata spegni,
perché tu, che sei sua ancella, sei di gran lunga di lei più
splendente.
Non restare sua ancella, se invidiosa essa è di te;
la verginale sua veste s’è fatta ormai d’un color verde
scialbo e non l’indossano altre che le sciocche. Gettala via!
Oh, sì, è la mia donna,
l’amore mio.
Ah, s’ella lo sapesse!
Ella parla, senza dir parola. Come mai?
È il suo occhio che parla, ed io a lui risponderò.
Oh, ma che sto dicendo... Presuntuoso ch’io sono! Non è a
me, che parla.
Due luminose stelle, tra le più fulgide del firmamento
avendo da sbrigar qualcosa altrove, si son partite dalle loro
sfere e han pregato i suoi occhi di brillarvi fino al loro ritorno.
E se quegli occhi fossero invece al posto delle stelle, e quelle
stelle infisse alla sua fronte?
Allora sì, la luce del suo viso farebbe impallidire quelle
stelle, come il sole la luce d’una lampada; e tanto
brillerebbero i suoi occhi su pei campi del cielo,
che gli uccelli si metterebbero tutti a cantare credendo
finita la notte.
Guarda com’ella poggia la sua gota a quella mano!
Un guanto vorrei essere, su quella mano,
e toccar quella guancia!
[…]
ROMEO. [tra sé] Lei parla. Oh, parla di nuovo, angelo
luminoso. Sei glorioso
come un angelo stasera. Brilli sopra di me,
come un messaggero alato dal cielo che fa cadere
sulla schiena uomini mortali
per guardare il cielo, guardando
l’angelo che cammina sulle nuvole
e naviga nell’aria.
Shakespeare • Romeo and Juliet