Yunit 1.2 focuses on the principles and theories of translation, emphasizing the importance of understanding both source and target languages. This unit is essential for students studying translation, as it covers key concepts, techniques, and challenges in the field. It provides insights into the historical context of translation practices and the cultural nuances that affect translation accuracy. Ideal for language students and aspiring translators, this unit prepares learners for practical applications in various translation scenarios.

Key Points

  • Explains the fundamental principles of translation theory.
  • Covers historical context and evolution of translation practices.
  • Discusses cultural nuances affecting translation accuracy.
  • Provides techniques for effective translation between languages.
Brian Abadilla
28 pages
Language:English
Type:Study Guide
Brian Abadilla
28 pages
Language:English
Type:Study Guide
256
/ 28
Studocu is not sponsored or endorsed by any college or university
Pagsasalin Modyul - Lecture notes 1-8
Pagsasaling Wika (University of Eastern Pangasinan )
Studocu is not sponsored or endorsed by any college or university
Pagsasalin Modyul - Lecture notes 1-8
Pagsasaling Wika (University of Eastern Pangasinan )
Downloaded by Christine Silang-Manzanero (silang.christine@gmail.com)
lOMoARcPSD|18845602
Page 1
Modyul sa Pagsasalin Wika
College of Teacher Education
First Semester, A.Y. 2020-2021
MODULAR LEARNING
I. PAMAGAT NG KURSO INTRODUKSYON SA PAGSASALIN
A. Bilang ng yunit: 3
B. Iskedyul:
II. BALANGKAS NG KURSO
A. DISKRIPSYON NG KURSO
Sumasaklaw sa pag-aaral ng mga teorya, simulain at teknik sa pagsasalin ng mga tekstong literari at de-
literari. Layunin ng kursong ito na mahasa at matuto ang mga mag-aaral sa pagsasalin ng iba’t ibang anyo ng panitikan na
nasusulat sa wikang tiyak na Ingles at iba’t ibang wika sa Pilipinas.
B. MGA INAASAHANG MATUTUHAN SA KURSO
Sa pagtatapos ng kurso ang mga mag-aaral ay inaasahang:
A. Naipapamalas ang kaalaman at mga naunawaang hinngil sa mga simulain ng pagsasaling- wika
B. Nagagmit ang kaalaman at kakayahan upang makapagsalin ng mga materyales na nasusulat sa ingles at
iba’tibang wika sa Pilipinas
C. Nasusukat ang mga kaalaman sa pagsasalin sa Filipino ng mga materyales na nasusulat sa Ingles at Iba’t ibang
wika sa Pilipinas.
C. MGA ARALIN
Mga araling matatalakay sa kabuoan ng kurso:
BALIK-TANAW SA KASAYSAYAN AT KONSEPTO NG PAGSASALIN
Modyul 1: Kahulugan ng Pagsasalin-wika sa iba’t ibang Panahon at ang Kasaysayan ng Pagsasaling wika sa
Daigdig at Pilipinas
Modyul 2: Kahalagahan ng Pagsasalin Wika
Modyul 3: Mga Dapat Taglayin ng isang Tagapagsalin
Modyul 4: Mga uri ng Pagsasalin
MGA SIMULAIN NG PAGSASALIN WIKA
Modyul 5: Mga Hakbang sa Pagsasalin
Modyul 6: Mga Pagsasalin ng Tula at Tuluyan
Modyul 7: Ang Pagsasalin sa Filipinong Mga Materyales na Nasusalat sa Ingles
Modyul 8: Pagsasalin sa Larangan ng Agham at Teknolohiya
ANG MGA PAGSUBOK SA PAGSASALIN
Modyul 9: pagsasaling Teknikal
Modyul 10: Mga Suliranin ng Pagsasalin sa Panghihiram sa Ingles
Modyul 11: Rehiyunal at lokal na Aspeto sa Pagsasalin
Modyul 12: Ang Google Translator
III. STUDY GUIDE/LEARNING INSTRUCTIONS
Mabuhay! Isang pagbati para sa iyo. Maligayang pagsali sa klase at nawa ay matapos mo nang matagumpay ang
modyul na ito.
Ikaw ay pinaaalahanan na ihanda ang sarili at tupdin ang mga sumusunod na alituntunin sa klase.
Siguraduhing matatapos modyul na ito sa takdang oras.
Isuot at inyong uniporme tuwing dadalo sa online synchronous class.
Magbigay giliw at atensyon sa klase
Ibigay ang inyong buong husay at makakaya sa klase
Huwag ipamahagi ang iyong sagot sa modyul na ito.
Downloaded by Christine Silang-Manzanero (silang.christine@gmail.com)
lOMoARcPSD|18845602
Page 2
Modyul sa Pagsasalin Wika
Sumagot ng may kompyansa at tiwala sa sarili
Huwag mahihiyang magtanong at tumawag sa numerong ito: 09459621137 o mag message sa
nakatalagang Facebook account ng inyong klase
Be oriented on your category for the mode of delivery. We have classified three groups namely:
Category A All Online (for students with gadgets and with good wifi connectivity)
Category B Mix Online and Print Materials (for students with gadgets but with weak wifi connectivity)
Category C All Print Materials (for students with no smart phones and no wifi connectivity)
IV. SANGGUNIAN
1.
Santiago, Alfonso O. 2012. Ang sining ng pagsasaling-wika. Manila: Rex Book Store, Inc.
2.
Marquez S. at Garcia F. 2013. Panitikang Pilipino: Interaktibong Talakay Alinsunod sa OBE, Ikalawang
Edisyon. Books Atbp. Publishing Corp. Mandaluyong City.
3.
Almario, Virgilio S. 2016. Introduksyon sa Pagsasalin, Panimulang Babasahin Hinggil sa Teorya at Praktika
ng Pagsasalin. Komisyon sa Wikang Filipino. Manila.
4.
Villafuerte P. 2000. Introduksyon sa Pagsasaling-wika: Teorya, Mga halimbawa at Pagsasanay. Grandwater
Publications and Research Corporatio. Manila.
5.
Antonio Lilia F. at Batnag Aurora E. 2011. Pagsasalin: Teorya at Praktika. C&E Publishing, Inc. Quezon City
6.
https://www.slideshare.net/kazekage15/pagsasaling-wika
7.
http://www.ruffomedico.yolasite.com/resources/Modyul%2017%20Pagsasaling%20Wika.pdf
8.
https://pf508pagsasalingwika.wordpress.com/2015/07/19/dalumat-sa-kasaysayan-ng-pagsasaling-
wika/
9.
https://devera.wordpress.com/2017/04/14/salinayon-pangalawang-aklat-ng-pagsasalin/
Prepared by:
MARVIN L. ORDINES
Instructor
Checked by:
GLORIA M. NEMEDEZ, MAEd
Dean, College of Teacher Education
Approved by:
EVELYN A. TOMBOC, DBA
University President, University of Eastern Pangasinan
Downloaded by Christine Silang-Manzanero (silang.christine@gmail.com)
lOMoARcPSD|18845602
/ 28
End of Document
256
You May Also Like

FAQs of Yunit 1.2 Pagsasalin Wika

What are the key principles of translation covered in Yunit 1.2?
Yunit 1.2 outlines essential principles such as fidelity to the source text, the importance of cultural context, and the need for clarity in the target language. It emphasizes that a translator must not only convey the literal meaning but also capture the intent and tone of the original message. This unit also discusses the balance between literal translation and adaptation to ensure that the translated text resonates with the target audience.
How does cultural context influence translation?
Cultural context plays a crucial role in translation, as it shapes the meanings and connotations of words and phrases. Yunit 1.2 highlights that translators must be aware of cultural references, idiomatic expressions, and social norms of both the source and target languages. This understanding helps prevent misinterpretations and ensures that the translation is culturally appropriate and relevant.
What challenges do translators face according to Yunit 1.2?
Translators encounter various challenges, including linguistic differences, idiomatic expressions, and cultural references that may not have direct equivalents in the target language. Yunit 1.2 discusses how these challenges require translators to be creative and resourceful in finding solutions. Additionally, the unit emphasizes the importance of continuous learning and adaptation to new linguistic trends and cultural shifts.
What techniques are recommended for effective translation?
Yunit 1.2 recommends several techniques for effective translation, including thorough research of the subject matter, understanding the audience's needs, and utilizing glossaries and translation tools. It also encourages collaborative translation practices, where translators can seek feedback from peers to enhance the quality of their work. These techniques aim to improve accuracy and fluency in translations.

Related of Yunit 1.2 Pagsasalin Wika